flaami keel, hollandi keel, zeebrugge keel, limburgi keel ...
pikema vestluse tulemusena meie flaamist sõbra ning inglasega, kes on otsustanud kohalike keelte omandamisega tegelema hakata, sain aru, et ma ikka pigem õpiks prantsuse keelt ja et see teine keel vaadaku ise, kuidas külge hakkab.
flaami enda seletuse kohaselt polegi flaami keelt eriti olemas, sest igaüks räägib oma dialekti. ja asi ei ole ainult hääldamises vaid ka kirjaviisis ning lausa täiesti teistsuguste sõnade kasutamises.
inglane seletab pikalt, kuidas ta oli zeebrugges usinasti omandanud flaamikeelseid sõnu ning kui ta need brüsseli külje all flaamidega suheltlemisel eputamiseks välja kraamis, vahtisid kõik teda arusaamatusest pungil silmadega v.a tütarlaps zeebruggest, kes vaimustusest käsi plaksutas.
lisaks on ta limburgerlasel külas käies ja kohalikus keeles suheldes tohutu kodusõja põhjustanud, sest limburgerlase naine oli pärit genti kandist ning ei tunnistanud enamust limburgerlase poolt inglasele hoole ja armastusega õpetatud flaami sõna flaamikeelseks.
ja filmide subtiitrid on neil nagunii hollandi keeles, millest saan täitsa hästi aru. ja hollandis pidi flaami keel(t)ele vihjatama kui lõunahollandi keel(t)ele.
saa siis aru!
flaami enda seletuse kohaselt polegi flaami keelt eriti olemas, sest igaüks räägib oma dialekti. ja asi ei ole ainult hääldamises vaid ka kirjaviisis ning lausa täiesti teistsuguste sõnade kasutamises.
inglane seletab pikalt, kuidas ta oli zeebrugges usinasti omandanud flaamikeelseid sõnu ning kui ta need brüsseli külje all flaamidega suheltlemisel eputamiseks välja kraamis, vahtisid kõik teda arusaamatusest pungil silmadega v.a tütarlaps zeebruggest, kes vaimustusest käsi plaksutas.
lisaks on ta limburgerlasel külas käies ja kohalikus keeles suheldes tohutu kodusõja põhjustanud, sest limburgerlase naine oli pärit genti kandist ning ei tunnistanud enamust limburgerlase poolt inglasele hoole ja armastusega õpetatud flaami sõna flaamikeelseks.
ja filmide subtiitrid on neil nagunii hollandi keeles, millest saan täitsa hästi aru. ja hollandis pidi flaami keel(t)ele vihjatama kui lõunahollandi keel(t)ele.
saa siis aru!
Sildid: kultuuriprogramm
2 Comments:
At 17.08.07, 10:34, Lilly Munster said…
Ei see asi nüüd nii hull ka ei ole. Vande Lanottest ja Dedeckerist saavad siiski kõik flaamid aru, kuigi nad Oostende mehed ;) Kõrgharidust omav inimene peaks olema võimeline rääkima "üldist hollandi keelt" ja näiteks haridussüsteemis on nii õpetajatel kui õpilastel kohustuslik "korralikku" keelt rääkida :).
Tegelikult tean ma vähemalt ühte keelepede, kes vastupidi kurdab, et murded täies ilus kipuvad kaduma ja jääb üksnes kohalik hääldusviis.
At 18.08.07, 10:42, seisus kohustab said…
nojah, minu teine flaamist tuttav natuke rahustas mind, kui ma oma muret talle kurtma läksin. ja tema teada pidi ikka koolides "kirjakeelt" õpetatama. seega on mul nüüd jälle pisut kindlam tunne.
igal juhul eile Antwerpenis Toots Thielemani kontserti kuulates sain koguni tema flaamikeelsetest kalambuuridest enam-vähem aru. ju neil siis ikka mingi middle-of-the-road-versioon eksisteerib
Postita kommentaar
<< Home